MOBITEL MANIA

MOBITEL MANIA

REGIA / DIRECTOR DARKO VIDAČKOVIĆ
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
DARKO VIDAČKOVIĆ
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
DARKO VIDAČKOVIĆ
MONTAGGIO / EDITING
DARKO VIDAČKOVIĆ
MUSICA / MUSIC
DARKO VIDAČKOVIĆ
GENERE / GENRE
ANIMAZIONE – ANIMATION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
BETA SP – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
5’23’’
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2008
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
CROAZIA – CROATIA
PRODUZIONE / PRODUCTION
ACADEMY OF FINE ART IN ZAGREB
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
ZAGREB BILM

L’oggetto fondamentale nella vita di tutti i giorni di una ragazzina è il cellulare. Una chiamata da parte di un ragazzo può colmarla di energia e mandare in fibrillazione la sua immaginazione. Ma l’iperattività e l’ipersensibilità si spengono con la batteria scarica del cellulare. Prende allora il caricabatterie, ma invece di ricaricare il cellulare, ricarica se stessa. Ora è piena di colori e di energia, ma alla fine il suo corpo si trasforma in un cellulare.

The peak of everyday life in a young girl’s life is her cell phone. A call from a boy fills her up with energy and stirs her imagination. Her hyperactivity and hypersensibility is stopped by the mobile’s empty battery. She gets the mobile charger and instead the mobile she charges herself. She gets filled with colours and energy but at the and of the process her body gets transformed into a cell phone.

mushrooms of the storm

MUSHROOMS OF THE STORM

REGIA / DIRECTOR JAN STELIZUK
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
JAN STELIZUK
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
ROBERT RZACA
MONTAGGIO / EDITING
MACIEK SZNABEL
MUSICA / MUSIC
ROBERT OCHNIO
GENERE / GENRE
ANIMAZIONE – ANIMATION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
BETA SP – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
13’’
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2008
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
POLONIA – POLAND
PRODUZIONE / PRODUCTION
SERAFINSKI STUDIO
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
SERAFINSKI STUDIO, JAN STELIZUK

Un alieno sbarca su un pianeta sconosciuto. È senza cibo, per cui cerca di procurasene un po’, ma gli abitanti del pianeta gli sono ostili. Prova a mangiare una mela, abitata però da un verme con cui farà poi amicizia. Il pianeta viene attaccato da giganteschi funghi cosmici che iniziano a distruggerlo; gli eroi riescono a trovare un modo per sbarazzarsi degli invasori, ma siccome hanno provocato molto rumore, vengono cacciati dagli ingrati abitanti del pianeta.

An alien crashes on an unknown planet. He is out of food, so he tries to find some, but the planet’s inhabitants are hostile towards him. He tries to eat an apple, but it turns out to be the home of a worm which he later befriends. The planet is attacked by giant cosmic mushrooms who start demolishing it; our heroes find a way to get rid of the invaders, but as they have made too much noise, the ungrateful inhabitants of the planet kick them out.

NINO BALCON

NIÑO BALCÓN

REGIA / DIRECTOR PILAR PAOLMERO
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
PILAR PALOMERO
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
PATRICIA PRAT
MONTAGGIO / EDITING
ANDRÉS GIL
MUSICA / MUSIC
ANDRÉS ACEBES
SUONO / SOUND
DOLBY SR
CAST / CAST
KIERAN STOKES, JOAQUÍN MURILLO, NOELIA LLORENTE
GENERE / GENRE
FICTION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
35MM – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
9’
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2009
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
SPAGNA – SPAIN
PRODUZIONE / PRODUCTION
TRAPPER JOHN SL
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
PROMOFEST

Il ragazzo del balcone, povero ragazzo del balcone… Questa è la storia del Ragazzo del Balcone. La sua colpa? Avere delle orecchie troppo grandi. La sua cattiva abitudine? Mettere la testa laddove non deve.

Balcony boy, poor balcony boy, this is the story of the Balcony Boy. His fault, having big ears. His bad habit, putting his head where he shouldn’t have.

OLIMPIADAS

OLIMPÍADAS

REGIA / DIRECTOR MAGALÍ BAYÓN
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
MAGALÍ BAYÓN
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
ATILIO PERIN, EMILIANO PENELAS
MONTAGGIO / EDITING
LILIANA NADAL
MUSICA / MUSIC
MARCELO PIAZZA, JERÓNIMO PIAZZA
SUONO / SOUND
DOLBY A
CAST / CAST
ANDRÉS ZURITA, JOSÉ LUIS ARIAS
GENERE / GENRE
FICTION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
16MM – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
13’
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2008
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
ARGENTINA – ARGENTINA
PRODUZIONE / PRODUCTION
INSTITUTO NACIONAL DE CINE Y ARTES AUDIOVISUALES
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
INSTITUTO NACIONAL DE CINE Y ARTES AUDIOVISUALES

Due cari vecchi amici, Cacho ed El Negro, vanno a fare un giro in macchina, lanciandosi in una deserta strada secondaria e ritrovandosi improvvisamene persi in mezzo al nulla. Per decidere chi andrà a cercare aiuto, optano per una gara “innocente”; per i due amici, l’importante non è vincere, ma eliminare l’altro.

Two old and dear friends, Cacho and El Negro, take a car trip through a lonely side road, unexpectedly they are stranded in the middle of nowhere. In order to decide who will go for help, they get into an “innocent” competition; but for these two friends the important thing is not to win, but to take the other one down.

ON LEAVE

ON LEAVE

REGIA / DIRECTOR ASAF SABAN
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
ASAF SABAN
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
DAVID RUDOY
MONTAGGIO / EDITING
SIVAN BEN ARI
CAST / CAST
DANIEL BRUK, DANA KELIA, IRIT GIDRON, DALIK VOLINITZ
GENERE / GENRE
FICTION
DURATA / RUNNING TIME
15’
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2009
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
ISRAELE – ISRAEL
PRODUZIONE / PRODUCTION
BEIT BERL COLLEGE SCHOOL OF ART – FILM DEPT
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
BEIT BERL COLLEGE SCHOOL OF ART – FILM DEPT

Yotam torna dal servizio militare. Incontra il padre. Incontra la madre. Porta la sua ragazza a fare un giro. Yotam torna a casa, ma trova un ostacolo sulla sua strada.

Yotam came back from the army. He met his dad. He met his mom. He took his girlfriend for a ride. Yotam came back home, but something went wrong on the way.

PLANET A

PLANET A

REGIA / DIRECTOR MOMOKO SETO
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
MOMOKO SETO
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
MOMOKO SETO
MONTAGGIO / EDITING
MOMOKO SETO
MUSICA / MUSIC
YANN LEGUAY
SUONO / SOUND
DOLBY SR
GENERE / GENRE
SPERIMENTALE – EXPERIMENTAL
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
HDCAM – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
7’
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2008
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
FRANCIA – FRANCE
PRODUZIONE / PRODUCTION
LE FRESNOY, STUDIO NATIONAL
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
LE FRESNOY

Il mondo è diventato un vasto pianeta disidratato in cui la coltivazione del cotone, ipersfruttata per ragioni economiche, è la principale causa della desertificazione. Un deserto salino ricopre ettari di terra arida in cui vi sono strani alberi salini. Tale fenomeno riflette un disastro ecologico ancor maggiore: la desertificazione del Lago d’Aral. È sempre l’uomo ad essere responsabile…

The world has become a vast dried out planet, where the growing of cotton, over exploited for economical reasons is the main cause of desertification. A saline desert covers acres of dried out land where strange salt trees appear. This phenomenon echoes an even greater ecological disaster, the desertification of the aral Sea. And man is always responsible…

RED-END AND THE SEEMINGLY SYMBIOTIC SOCIETY

RED-END AND THE SEEMINGLY SYMBIOTIC SOCIETY

REGIA / DIRECTOR ROBIN NOORDA, BETHANY DE FOREST
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
ROBIN NOORDA
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
ROBIN NOORDA
MONTAGGIO / EDITING
ROBIN NOORDA
MUSICA / MUSIC
DOLBY SRD
GENERE / GENRE
ANIMAZIONE – ANIMATION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
4K DIGITAL – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
14’32”
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2009
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
OLANDA – THE NETHERLANDS
PRODUZIONE / PRODUCTION
ROCKETTA FILM
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
SND FILM

Delle formiche ammassano zollette di zucchero in una grotta di marna ghiacciata al fine di costruire un palazzo. Presto si scopre che si tratta di un reparto in cui vengono allevate delle larve. Queste crescono in una grotta e si rivelano essere strani esseri voraci che camminano (chiamati Cricust). La formica Red-end è diversa dalle altre e tenta di fare un esperimento su un Cricust. Mentre gli altri Cricust divorano la natura come soldatini, volando da un campo all’altro, quella diversa se la spassa in un campo di lamponi. Presto, il gruppo dei voraci trasforma tutta la natura in un deserto arido: le conseguenze sono inevitabili. Nel campo di lamponi, invece, Red-end vigila sulla sua grande amica. Alla fine, riusciranno a camminare insieme verso il futuro.

Ants gather sugar cubes in an icy marl cave in order to build a palace. This turns out to be a nursery to cultivate larvae. These grubs grow in a cave and reveal themselves as bizarre, marching gluttons called Cricusts. The ant Red-end is different and tries an experiment resulting in one of the Cricusts being different as well. While the other Cricusts eat all the green in a military way and fly to the next forage field, the different one takes it easy in field of raspberries. The greedy group soon turns all green landscapes into a barren desert with fatal consequences. Except for the raspberry field were Red-end keeps an eye on his big friend finally enabling them to walk together into the future.

REP

REP

REGIA / DIRECTOR MARIA ENG
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
EBBA BERG
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
RAGNA JORMING
MONTAGGIO / EDITING
KRISTINA MEITON
MUSICA / MUSIC
IRIS KJAERNSTED, JENNY LUNDIN
SUONO / SOUND
DOLBY SR
CAST / CAST
JULIA HAVRELL, KIMBERLY AKVIDSON
GENERE / GENRE
FICTION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
HDCAM – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
4’50”
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2007
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
SVEZIA – SWEDEN
PRODUZIONE / PRODUCTION
HONUNG KREATIV PRODUKTION
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
HONUNG KREATIV PRODUKTION

Due ragazze arrivano in una sala riunioni vuota. Devono fare le prove di uno spettacolo cabarettistico locale. Una delle ragazze si arrampica su per una corda che pende dal soffitto. Quando scivola giù, la corda e le prove si trasformano in un’insignificante (seppur forse involontaria) esperienza sessuale. Una scoperta gioiosa e positiva del periodo che intercorre tra l’infanzia e l’adolescenza.

Two girls arrive in an empty assembly hall. They are going to rehearse an act for the local cabaret. One of the girls climbs a rope that is hanging from the ceiling. When she slides down, the rope and the rehearsal trasform into a small, maybe involuntary, sexual experience. A joyful and positive discovery of the time between being a child and a teenager.

SIX AND HALF MINUTES IN TEL AVIV

SIX AND HALF MINUTES IN TEL AVIV

REGIA / DIRECTOR MIREY BRANTZ
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
MIREY BRANTZ
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
DANIEL KEDEM
MONTAGGIO / EDITING
AVI LEVI
SUONO / SOUND
DOLBY SR
CAST / CAST
NICOLE VERONICA, ZIAD BAKRI
G
ENERE / GENRE FICTION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
BETA SP – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
6’5’’
ANNO DI PROD
UZIONE / YEAR OF PRODUCTION 2008
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
ISRAELE – ISRAEL
P
RODUZIONE / PRODUCTION MIREY BRANTZ

Cortometraggio che fotografa (senza parole e da un personalissimo punto di vista) la società israeliana. Un ragazzo arabo, una donna israeliana. Molto caldo, una gran folla. “Purim”, vacanze 2007. Io c’ero…

A short movie that presents, without words and from a very private point of view, the Israeli society. An Arab guy, an Israeli woman. Hot, crowded. “Purim” Holiday 2007. I have been there…

SOCARRAT

SOCARRAT

REGIA / DIRECTOR DAVID MORENO PÉREZ
SCENEGGIATURA / SCREENPLAY
DAVID MORENO PÉREZ
FOTOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER
JUAN HERNÁNDEZ
MONTAGGIO / EDITING
RAÚL DE TORRES
MUSICA / MUSIC
RUSSIAN RED
SUONO / SOUND
DOLBY SR
CAST / CAST
LARA JUANMA, ANTONIO NAHARRO, LUISA EZQUERRA, DIANA GÓMEZ, ALFONSO BASSAVE, LAURA PASTOR, IÑIGO NAVARES
G
ENERE / GENRE FICTION
FORMATO ORIGINALE / ORIGINAL FORMAT
HD CAM – COLOR
DURATA / RUNNING TIME
11’19’’
ANNO DI PRODUZIONE / YEAR OF PRODUCTION
2009
PAESE DI PRODUZIONE / COUNTRY OF PRODUCTION
SPAGNA – SPAIN
PRODUZIONE / PRODUCTION
ALMAINA PRODUCCIONES
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTOR
ALMAINA PRODUCCIONES

Tutti abbiamo dei segreti. Tutti abbiamo una famiglia. Tutti cerchiamo la felicità. E se condividessimo i nostri segreti, andando insieme in cerca della felicità?

We all have secrets. We all have family. We all search for happiness. What if we share our secrets and search for happiness together?